Hi all,
I heard about this irish christmas song from a friend of mine living in Galway.
She said it was recorded by Begley and Cooney, but at least I can't see it in the track listing of "Meitheal"
- does anybody know it and where to find the words and music?
Cheers,
Eivind
caoinle an linbh Iosa
- Eivind
- Posts: 321
- Joined: Wed Jul 18, 2001 6:00 pm
- Please enter the next number in sequence: 1
- Location: Lost in transposition
Hmm yes,
I expected that .-)
I have tried a few variations on the spelling.
I dont speak/read/write gaelic so I only have her version of the spelling, and little opinion on how it could potentially look.
It can be a tiresome game of trial and error to try and find that tune
Thanks anyway; I'll keep looking!
E.
I expected that .-)
I have tried a few variations on the spelling.
I dont speak/read/write gaelic so I only have her version of the spelling, and little opinion on how it could potentially look.
It can be a tiresome game of trial and error to try and find that tune
Thanks anyway; I'll keep looking!
E.
- Cynth
- Posts: 6703
- Joined: Tue Nov 30, 2004 4:58 pm
- Please enter the next number in sequence: 1
- Location: Iowa, USA
caoinle an linbh losa
I found out a little bit, but it's not really what you wanted.
1. "Coinnle an Linbh Iosa"
I think this is the correct spelling or the main one.
I think this means something like Candles of the Nativity, Candles of the Child Jesus---I'm sure there is a better translation.
2. http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/de ... 7?v=glance
Here is this song sung by Begley (and maybe Cooney) on Celtic Season III A Windham Hill Sampler.
I don't know if these are some of the words or not. I found them at this blog: http://bjulrich.blogspot.com/2003_12_21 ... chive.htmlI don't know where he got them, maybe they are on the CD cover.
"Seo Feile an Ri Bhig, seo Feile 'bheidh buan
A Sheas tris na haoiseann' 's go la lom an Luain
Guim Nollaig dheas aoibhinn gach si agus suan
Ar chairde mo chroise go sroisfidh siad Cuan"
-Seamus Begley and Stephen Cooney (Coinnle an Linbh Iosa)
(This is the Festival of the Little King. a festival that will last
It will last through the ages until the Day of Judgement.
I wish a nice pleasant Christmas, peace and joy
To the friends of my heart - May they reach their Harbour.)
3. Clo Iar Chonnachta CIC030
Máire Begley Ó Seaghdha – Siar ar Bhóithrin na Smaointe
http://www.cic.ie/cgi-bin/product.asp?idproduct=742
This cassette apparently has this song on it. I don't know if she sings it or plays the air. She does sing but also plays instruments on the cassette.
So we don't have the words or the music, but at least we know what CD it is on. Good Luck!
I found out a little bit, but it's not really what you wanted.
1. "Coinnle an Linbh Iosa"
I think this is the correct spelling or the main one.
I think this means something like Candles of the Nativity, Candles of the Child Jesus---I'm sure there is a better translation.
2. http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/de ... 7?v=glance
Here is this song sung by Begley (and maybe Cooney) on Celtic Season III A Windham Hill Sampler.
I don't know if these are some of the words or not. I found them at this blog: http://bjulrich.blogspot.com/2003_12_21 ... chive.htmlI don't know where he got them, maybe they are on the CD cover.
"Seo Feile an Ri Bhig, seo Feile 'bheidh buan
A Sheas tris na haoiseann' 's go la lom an Luain
Guim Nollaig dheas aoibhinn gach si agus suan
Ar chairde mo chroise go sroisfidh siad Cuan"
-Seamus Begley and Stephen Cooney (Coinnle an Linbh Iosa)
(This is the Festival of the Little King. a festival that will last
It will last through the ages until the Day of Judgement.
I wish a nice pleasant Christmas, peace and joy
To the friends of my heart - May they reach their Harbour.)
3. Clo Iar Chonnachta CIC030
Máire Begley Ó Seaghdha – Siar ar Bhóithrin na Smaointe
http://www.cic.ie/cgi-bin/product.asp?idproduct=742
This cassette apparently has this song on it. I don't know if she sings it or plays the air. She does sing but also plays instruments on the cassette.
So we don't have the words or the music, but at least we know what CD it is on. Good Luck!
Diligentia maximum etiam mediocris ingeni subsidium. ~ Diligence is a very great help even to a mediocre intelligence.----Seneca
- Eivind
- Posts: 321
- Joined: Wed Jul 18, 2001 6:00 pm
- Please enter the next number in sequence: 1
- Location: Lost in transposition
wow
Wow, Cynth...
I guess it helps somewhat having an idea of the correct spelling
Thanks a lot, I ordered that album from amazon.
It may have buckets of synth on it; but what the heck. i do love the way Cooney plays.
Thanks again;
Eivind
I guess it helps somewhat having an idea of the correct spelling
Thanks a lot, I ordered that album from amazon.
It may have buckets of synth on it; but what the heck. i do love the way Cooney plays.
Thanks again;
Eivind
-
- Posts: 40
- Joined: Fri Nov 11, 2005 10:16 am
- Please enter the next number in sequence: 1
- Location: Ohio (Originally from Barcelona, Spain)
- Contact:
Cynth is on the right path. The correct spelling is in fact "Coinnle an Linbh Iosa" and the best translation is said as "Candle in the Nativity". You may also be on the lookout as you may come across a Scots Gaelig spelling of the word "Coinnle" which may appear as "Coinneal". It is the same word, but in Scots.
Those lyrics are correct for that song, but I am not sure what the rest are. I have them somewhere and when I look it up, I will post them. I hope this is what you are looking for.
Those lyrics are correct for that song, but I am not sure what the rest are. I have them somewhere and when I look it up, I will post them. I hope this is what you are looking for.
-
- Posts: 2233
- Joined: Wed Feb 20, 2002 6:00 pm
- antispam: No
- Please enter the next number in sequence: 10
- Location: Back home in the Green and Musty Isle, in Dublin.
-
- Posts: 40
- Joined: Fri Nov 11, 2005 10:16 am
- Please enter the next number in sequence: 1
- Location: Ohio (Originally from Barcelona, Spain)
- Contact:
Yes it does, literally, but in the context of song (as many traditional titles do) it gets re-interpreted so as not to mix up any other songs with similar or exact titles. And since in English "Child Jesus" rather incorrect, you would actually say "Christ Child", but yes, in the literal sense "coinnle" is 'candle', "an" is 'of the' "Linbh" is 'youth' or 'child' and "Iosa" is "Jesus".