I doubt if it's a joke: I teach Chinese-English translation ot Chinese speakers, and even with relatively sophisticated undergraduates, I see this kind of thing all the time. My guess is that it's naive usage: someone who thinks that dictionary definitions are the same thing as translations.Eldarion wrote:
I wonder if whole thing was done as a practical joke because there was no way one would confuse roe with "ovary and digestive glands of a crab" even with a Chinese-English dictionary...
And I'm afraid our Chinese-English dictionaries are mostly of quite poor quality. The biggest one was compiled without the assistance of a single native English speaker, and it's riddled with errors, typos and blatant nonsense.
Mind you, once China gets the English right, it'll be a lot less fun to visit. The coffee shop of the old Universal Hotel in Guilin used to offer a "Triple Pecker Sandwich" (and I could never quite bring myself to tell them about this...).
www.Engrish.com is a wonderful storehouse of this kind of stuff.
brian